CARA MUDAH MENGUBAH SUBTITLE INDONESIA MENJADI INGGRIS
Gimana sih caranya nge-sub?….
Kalian pasti banyak yang dah tau klo subtitle itu faktor yang super penting buat kita para pencinta derama ato movie yang rata-rata gak memadai bahasa jepangnya ato nggak dah ada bahasa inggrisnya untuk bisa menikmati tayangan-tayangan tersebut… 😀 . Namun, sayangnya sub-sub atau teks yang ada seringnya berbahasa Inggris dimana gak semua juga para penikmat derama ato movie seneng dengan bahasa yang satu ini, selain cape karena otak mesti berpikir 2 kali untuk mencerna dialog… 😀 juga gak semua orang-orang terdekat kita seperti keluarga bisa ikut menikmati dengan sub bahasa inggris,…..tul gak?
Nah atas dasar itu, ada beberapa DLers berinisiatif untuk mengerahkan kemampuan dan waktu mereka untuk mengartikan teks-teks bahasa Inggris yang ada di beberapa dorama menjadi bahasa Indonesia, supaya bisa dinikmati oleh para DLers juga.
Jadi gimana donk caranya nge-sub??…
Oke…Oke….kita mulai jelasin yah……. 😀
Apa sih subtitle?
Subtitle adalah teks terjemahan yang biasanya terletak di bagian bawah video. Subtitle sangat penting bagi kita kalau kita tidak mengerti bahasa yang diucapkan oleh aktor yang tampil dalam video tersebut. Nah, berhubung fungsinya yang sangat penting bagi para penggemar anime, dorama maupun film holywood, kenapa kita tidak iseng-iseng mencoba membuat atau menyunting subtitle dari sebuah anime/film?
SRT si Penerjemah kecil
.SRT File adalah sebuah file kecil yang berekstensi (.SRT) dan berisi terjemahan dari sebuah video. File ini tidak memakan banyak memory karena biasanya berada dalam kisaran KB (Kilo Byte). Tehnik penerjemahan melalui .SRT file ini cukup populer dikalangan Subber-fansub. para Subber-fansub ini menerjemahkan dialog-dialog dalam video kemudian menyebarkannya untuk fans lain di internet secara gratis.
BAGAIMANA MEMBUATNYA?
Mudah! Membuat file tersebut sangat mudah, tanpa perlu menginstall program lain. Euh,…oke anda memang membutuhkan program ataupun plugin lain untuk memutarnya, tapi untuk membuatnya anda hanya perlu menggunakan notepad. Sebuah alat pengedit teks sederhana bawaan windows yang secara default bisa dibuka melalui menu start->programs->accessories->notepad.
Membuat File SRT
Format untuk tipe .SRT sendiri sederhana dan mudah dimengerti, bentuknya seperti :
1 ( disebut juga Session atau bingkai dialog yg ada pada sepersekian detik adegan)
00:00:00,567 –> 00:00:05,902 = Waktu terjemahan ditampilkan (jam:menit:detik:milidetik)
Untuk file srt, digunakan apa yang disebut angka sesi. Yaitu 1,2,3, dan seterusnya diawali sebuah perintah tampilan terjemahan. Jika anda ingin terjemahan berupa 2 baris, cukup di ketik di bawahnya saja pada saat penulisan sebuah percakapan dengan tekan Enter, setelah itu di teruskan dengan percakapan di menit lainya.
Mengedit File SRT
Setelah mengetahui tentang dasar dan asal mula file subtitle yaitu dot srt. saya akan mengajarkan bagaimana cara merubah bahasa subtitle pada file srt yang sudah ada sebelumnya.
1. Cari subtitle inggris yang cocok dengan film yang kita miliki(bisa dicari di google)
2. Buka subtitle tersebut dengan notepad, lalu terjemahkan bahasanya dengan cara, dicopy pastekan ke software kamus bahasa atau seperti saya menggunakan http://translate.google.com dan ini saya anggap paling bagus translatenya . Kalau umau terjemahkan sendiri ya silahkan mungkin lebih bagus.., hehehe ^_^
3. Jika menggunakan google translate jangan langsung dicopy pastekan semuanya, bagi film/movie yang percakapanya lebig dari 1000 pembicaraan. Karena google translate hanya bisa menterjemahkan kurang kebih 5000 kata dan itu biasanya 600-700 percakapan saja. Apabila dipaksakan biasanya ada yang tidak dikeluarkan dalam hasil translatenya. hal ini dapat di lakukan dengan cara bertahap.
4. jika sudah diterjemahkan semuanya maka buka dinotepad baru, maka biasanya ada yang berbeda dengan di subtitle aslinya yaitu tanda panahnya berkurang satu tanda ( – ) ,yang seharusnya ( – ->) menjadi cuman( ->) , untuk itu kita harus merubah semuanya menjadi seperti semula, klo sempat bs juga dirubah satu persatu…He..he….. itu akan menghabiskan waktu yang lama dan mungkin anda semua ngga akan sabar karena jumlahnya bisa 1000 lebih, itu bisa diakali dengan menggunakan bantuan microsoft word. caranya sebagai berikut
- Copy seluruh tulisan translate nya
- Blog text minus dan panah (->). Kemudian menggunakan bantuan Fine and Replace untuk merubahnya yaitu tombol cepatnya ( Ctrl+F) dan akan muncul kolom seperti di bawah ini yaitu gambar sebelum dan sesudah.
- Setelah pengeditan ini ini dilakukan copykan kembali pada notepad yang anda buat dan save.
- Translate yang ada buat telah selesai dan saatnya play dengan cara memberi nama yang sama dengan filmnya/movienya.., atau juga di upload manual. Dapat saya contohkan salah satu editan saya pada gambar di bawah ini
sebelum
Selamat mencoba,
Perlu di diperhatikan kata-kata apapun yang anda tuliskan pada subtitle akan keluar pada saat play di waktu yang anda tentukan, dan jangan mengubah tanda titik,koma,kurung dll yg ada pada format subtitle karena software player tidak akan membacanya.
Hal ini saya kutip dari berbagai sumber yang saya rangkum, semoga bermanfaat
Jangan lupa di komentari…
😀
Gimana sih caranya nge-sub?…. Minna-san pasti banyak yang dah tau klo subtitle itu faktor yang super penting buat kita para pencinta dorama yang rata-rata gak memadai bahasa jepangnya untuk bisa menikmati tayangan-tayangan dorama…:D. Namun, sayangnya sub-sub atau teks yang ada seringnya berbahasa Inggris dimana gak semua juga para penikmat dorama seneng dengan bahasa yang satu ini selain cape karena otak mesti berpikir 2 kali untuk mencerna dialog…^_^ juga gak semua orang-orang terdekat kita seperti keluarga bisa ikut menikmati dengan sub bahasa inggris,…..tul gak? Nah atas dasar itu, ada beberapa DLers berinisiatif untuk mengerahkan kemampuan dan waktu mereka untuk mengartikan teks-teks bahasa Inggris yang ada di beberapa dorama menjadi bahasa Indonesia, supaya bisa dinikmati oleh para DLers juga. Jadi gimana donk caranya nge-sub??… Oke…Oke….kita mulai jelasin yah……. ^_^v Apa sih subtitle? Subtitle adalah teks terjemahan yang biasanya terletak di bagian bawah video. Subtitle sangat penting bagi kita kalau kita tidak mengerti bahasa yang diucapkan oleh aktor yang tampil dalam video tersebut. Nah, berhubung fungsinya yang sangat penting bagi para penggemar anime, dorama maupun film holywood, kenapa kita tidak iseng-iseng mencoba membuat atau menyunting subtitle dari sebuah anime/film? SRT si Penerjemah kecil .SRT File adalah sebuah file kecil yang berekstensi (.SRT) dan berisi terjemahan dari sebuah video. File ini tidak memakan banyak memory karena biasanya berada dalam kisaran KB (Kilo Byte). Tehnik penerjemahan melalui .SRT file ini cukup populer dikalangan Subber-fansub. para Subber-fansub ini menerjemahkan dialog-dialog dalam video kemudian menyebarkannya untuk fans lain di internet secara gratis. BAGAIMANA MEMBUATNYA? Membuat File SRT
1 ( disebut juga Session atau bingkai dialog yg ada pada sepersekian detik adegan) Untuk file srt, digunakan apa yang disebut angka sesi. Yaitu 1,2,3, dan 1723 Akan menghasilkan tampilan berupa :
Nah, Biasanya para subber yang ingin menterjemahkan dari subtitle Inggris ke Indonesia, harus sudah mempunyai .SRT File subtitle english terlebih dahulu. Biasanya untuk dorama Jepang bersubtitle yang berekstensi .SRT bisa kita download di link berikut: http://d-addicts.com/forum/subtitles.php. Setelah .SRT file tersebut sudah didownload. Mulailah dibuka pada notepad kemudian kita hanya tinggal merubah text Inggrisnya menjadi text Indonesia, dengan contoh sebagai berikut : Subtitle English
Subtitle Indonesia
Perlu juga diingat bahwa yang di rubah adalah tiap suku kata dan bukan kalimat, serta jangan menambah tanda baca seperti koma, titik ataupun tanda baca lain diluar dari yang sudah ada. Ini sangat disarankan agar tidak mengganggu tampilan hasil yang nantinya akan disatukan dengan film tersebut. Nah cukup mudah bukan? Jadi…..Selamat mencoba…^o^ Sumber : bungcip.com & Farhan Perdana (ilmukomputer.com) Credit Anggi |
Filed under: All Subtitle Indonesia, Informasi Teknologi | Tagged: Subtitle |
TENGKIYU BOZ,…”GOOD JOB”
sama2.., tanks..,
weee…..
mantap cuy…
thk’s ya….
Yoi…, 😀
wew,,nice job bozz…..
Tp koq subtitlenya jadi 2 boz di filmnya, yg english ma indo??
Mohon pencerahan nya ^^
padahal buka pake notepad di srt filenya cuma ad yg indo doank.
Trima kasih… 😀
Wah, biasanya gak ada tuh bos kalo subtitle english ama indo campur, kalo subtitle translatenya ada penggandaan kata ada (maksudnya subtitlenya keluarnya dobel) indonesia dan indonesia..,
Gini aja saya kasih kemungkinan:
1. subtitle english atau B indonesia udah tersimpan oleh playernya, jadi gak bisa di reset.
2. Belum anda resert pada setingan subtitlenya
3. Mungkin ada kesalahan pada saat anda translate atau editing. silahkan anda coba lagi.
4. Coba gunakan GOM player + Media Player Clasic seri 309 (klmcodec390.exe) bisa anda cari di situs ( http://search.4shared.com/network/search.jsp?searchmode=2&searchName=klmcodec390.exe ) karena pernah denger seri ini adalah seri yang paling baik. kalau anda pingin download yang terbaru silahkan.
tarimo kasih banyak untuak tutorialnyo bos,,,,,,,,,,
Oi…,
Tanks… 😀
Thengkyu Bos, matur nuwun infonya
Oi
Sama sama 😀
mas mau tanya,,kalo subtitlenya dah jadi satu paket sama file filmnya terus ada cara ngerubahnya gak mas??sebelumnya trimakasih mas……..
Kalo jadi satu saya masih lom tau caranya..,
kayaknya nggak ada. soalnya itu udah di format gitu (di group)
skrang saya dah isa caranya mas..mkasih ya buat pngajarannya..hehehe
Iya…., Sama2
😀
bos,kalo mau edit detiknya gmn?biar ga usah satu persatu diedit,coz detiknya maju 3 detik,jd nongolnya tu sub. Telat boz, kan ga seru.. Mohon pencerahan bos
Sebenarnya masalah ini agak susah. Tetapi mudah saja, anda dapat menggunakan GOM player, dan anda dapat seting dengan cara [ Klik kanan – Subtitles – (0,5sec(s)Faster > atau 0,5sec(s)Lowers)< ]
Selamat mencoba 😀
gan,,,mw tanya klow subtitle sebuah pilm tertimpa dengan subtitle laen ,gmna cra ilangin salh stu subtitlenya,bs gx??
tq,,ats inpo ea sngt mmbantu…
Maksudnya subtitle film laen..??
Coba anda reset menggunakan GOM player. klik kanan – Subtitles – Subtitles Explorer
Kalo nggak bisa berarti film itu error formatnya. saya juga pernah dapat film yang subtitlenya dobel.
selamat mencoba 😀
kenapa masih gak keluar subtitlenya tolong bantu secara detail
keren bos, baru nyoba sekali langsung sukses..
thanks bos..jgn bosen2 sharing ilmu ke kita kita..
Yoi 😀
Salam kenal 😀
nice………………………………….^_^b……………
yes 😀
please help mee….
sudah saya coba …
tp tidak terbaca ketlKA memasukkan subtitle nya melaluai gom player…
Udah Coba nama file nya di samain sama film nya..,
Ama di lihat lagi caranya, mungkin ada yg kelewatan.
mau btanya sikit…gimana cara mewujudkn background hitam dibelakang subtitle nya?
Wah.., Kurang tahu saya.
maap 🙂
thanks… Gan..
berguna bgt nih…
ijin Copas ya…???
bro thx ya atas bantuanya
ini sangat berguna sekali
thanks.. Gan.. bagus banget
saya sudah bisa ngeSub’a.. tapi pas sudah di sub muncul 2 bhasa Englsh & Indo gmn tuh mohon penerangan’a……..
ini cma bsa d GOMPlyr ama MPC aja wat PLayer yg lain formatna sm gk????
pas d save ko typenya msh teks document,, gmn jd type srt
gan..
aku dah bikin di notepad
tapi formatny bukan srt tpt txt
apa sama aj??
gan..
punya saia notepadnya ga bisa srt file
tp txt file
bs ga tuh gan??
mohon dijawab
kalo di windows vista/7 bisa langsung di ganti. kalo di xp kayaknya nggak bisa
pake window xp juga bisa,
cara yg gw pake gini:
1. file yang udah diterjemahin ke bhs indonesia, dicopy paste ke file srt yang asli.
2. terus sub bhs inggris di delete.
3. langsung save, save as typenya pilih: all type.
4. rename nama file, tambahin .srt
wahh bagus thu informasinya, kapan2 saya coba, klo lum bisa nanti dibantu ya,,,
matur thanks…
ok
wah saya dah mencoba, tp msh belum berhasil nie, cara no 1 dan 2 saya kurng jelas, soalnya dah saya coba buka tp teksnya gak karuan gak bisa dibaca nie gmn thu ???
tlg penjelasannya,,,
makasih banyak,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
TX bro, mau menambahkan
gw hobi nonton.
Gw pake KMP player.
Menurut gw paling bagus baca format movie aja ama subtitlenya
om gue udah ubah sub.y terus tanda -> udah w gantiin jd –> tp pas gue puter film.na muncul kotak dialog yg isi.y error syntax
mohon bantuan.y om ^_^
-> di ganti –>
cek lagi
kalo film itu ngga ad teksnya gmn? apa bisa di kasih teks sendiri bro? Thanks berat… salam Satu Jiwa dari AREMANIA
Bisa saja..,
Formatnya dan caranya sama, bisa di buat manual.
Selamat mencoba
gan, gmana cara merubah filenya agar berbentuk SRT? truz bgaimana kita ngedit waktunya?
sebelumnya ,, makasih gan.. 😀
Gua ada pertanyaan nih gan! kalo tempo subtitelnya lebih cpat dari pada dialoknya gmana tuh gan??? Teks!!!…
kalau hanya keceperan beberapa detik dapat disesuaikan kunjungi blog berikut
thx atas infonya, sangat membantu!
tanya, saya mendownload film dgn type DVDrip. saya tidak mendapatkan subtitle indonesianya, kecuali yang BDrip. gimana caranya memindahkan text indonesia dari BDrip ke DVDrip, supaya pada saat ditanyangkan, textnya muncul dengan tepat sesuai dengan dialog? thx
thanks atas bantuannya ya…
sangat bermanfaat…
boz gmn cra_a mengubah format subtitle txt ke srt
rename aja. tapi sebelumnya show dulu formatnya biar keluar. ru ganti srt
thnks om , its work , tapi cuman jaln di KMP aze pas di cek, di MPC ma WMP mah gk kbaca .
tolong pencerahannnya om, ,
thnks b4 . .
om kalo merubah subtitle game ps2 bagaima ? tau kagak om ,, tolong dong pencerahannya ,,
makasi bgt Gan !
ane faham skrg, bs tidur nyenyak deh tanpa mikirin film yg kagak ada subtitle’y
whahahahahaciiw 😀
uda berapa lame ane mencari ne, eh baru ketemu…
ada film yang nggk ada sub indonya bisa di translate sendiri….. makasih om…
mau tanya boz
kl mau edit subtittle inggris k indonesia gmn?
sya udh coba,
tp keluarNy cma srt sesi 1 trus amp akhir filmNy
tolong bozzzz
makasih banyak bang, benar benar bermanfaat infonya 🙂
sumpeh ilmu’nya bantu w banget gan thx u banget gan
trimakasih buanget…………
bos , ko saya uda copy , uda tranlet , uda save , nama file ny uda sama juga , di satu folder juga . ko ga bisa juga ya ???
MANTAP BOS THANKS
makasi banyak-banyak ko bana bos ha..
wah brother…
thanks banget skillnya…
uat yg pecinta dorama ~.~ kan susah cari sub indonya ==”
apa lagi kalo baru keluar… huehuehue
sekali thanks ya skillnya…
kalo bisa ajarin mindahin sub position >.<
contohnya : biasanya kan sub ada dibagian bawah… kalo gw pindahin keatas gimana caranya ?
ditunggu skillnya ^^v
bis buka notepad .. trus gimana lagi tuchhh ….. apa ketik manual di notepadnya … lebih jelas lg donk ….. blank ni soalnya .. makasih ya
mas mau tanya, stlah di translate d masukin k notepad baru yg kosong, kn dh di copas& dh d edit, tpi pas di save format’y *.txt kn gk bsa d puter hrus .srt, trus gmn mas??
ya rubah aja formatnya txt menjadi srt. tu yang di folder options, yang buat munculin file (hide extention ma hide protected) centang nya hilangin. okeh
kalo ngrename jangan lupa pakek in titik contoh (.srt)
semoga berhasil 😀
hebattttttt.good job
thank u
🙂
bro, klo subtitle dah bener. Trus pas di play di LCD TV regza, ukuran font nya kecil bener, trus kepotong lagi, gimana nih ? Tq
makasih gan tips nya.. 😀
sofware otomatisnya ada ga Gan…?
kak…klo ga ada file “.srt” atau “.sub” nya gimana…susah tu…
kasih tau donk…makasih…
klo bahasa nya dari bahasa rusia? ga bisa di translate contohnya ini say aambil dari salah satu file srt yg ingin saya translate.
Çäåñü… ìû ñäåëàåì òàê
translatenya dimna?
Wadoo..,
Gimanaya..,
Bingung juga 😛
Tapi bisa saja, Coba cari translate dari bahasa rusia tu ke indonesia
selamat mencoba
kalo srtnya seperti ni gimana cara editnya?
<
teacher. i am ready.
please ya…
kalo srtnya seperti ni gimana cara editnya?
“”
”
“”
” ”
“”
” Guru. Aku sudah siap. ”
(kagak pake tanda petik)
please ya…
translate subtitle inggris ke indo mesti tanda detik ad yg hilang gmn tuh caranya ngasik tanda detik msak 1 per 1c apek
di replese aja di microsoft word aja